Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi Emerson Bettis Cbb Series

Emerson Bettis Cbb Series to inteligentny system składający się z zestawu modułów, które są zintegrowane z systemem sterowania i mogą być łatwo zainstalowane w jednym miejscu. System jest dostarczany z oryginalną, szybką instrukcją obsługi, która jest dostępna w wielu językach, w tym w języku angielskim. Dzięki temu system można łatwo skonfigurować i uruchomić w różnych językach. Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi Emerson Bettis Cbb Series z języka angielskiego na inny język może być wykonane za pomocą zaawansowanych technik tłumaczenia, takich jak maszynowe tłumaczenie, które mogą zapewnić doskonałą jakość tłumaczenia.

Ostatnia aktualizacja: Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi Emerson Bettis Cbb Series

Na co dzień często korzystamy z różnych instrukcji obsługi. Niestety część z nich jest dostępna tylko w języku obcym, z reguły w angielskim. Instrukcje obsługi stanowią jednak podstawę prawidłowego oraz bezpiecznego użytkowania różnego rodzaju maszyn i urządzeń. Przekład tego typu dokumentów jest więc szczególnie istotny, gdyż tylko właściwie przetłumaczona instrukcja jest w stanie zapewnić odpowiedni poziom bezpieczeństwa użytkownikom, gwarantując przy tym prawidłową eksploatację sprzętu.

W trakcie tłumaczenia instrukcji obsługi lub montażu z języka obcego na język polski bądź z języka polskiego na język obcy szczególnie ważne jest to, aby przekazać jak najlepiej wszystkie treści techniczne, które nierzadko występują nie tylko w formie pisemnej, ale często także w postaci graficznej. Tego rodzaju przekłady wymagają niewątpliwie doskonałej znajomości języka, ale ważne jest także posiadanie rozległej wiedzy na temat przedmiotu zlecenia. Dlatego w przypadku angielskiej instrukcji obsługi lub tłumaczonej z polskiej na angielski – jeśli zdarzą się bardzo skomplikowane i typowo specjalistyczne sformułowania, konsultujemy tematykę również z fachowcami z danej dziedziny. Osoba mająca do czynienia na co dzień z danym sprzętem posiada nie tylko odpowiednią wiedzę, ale również praktykę w jego użytkowaniu. W ten sposób klient będzie miał pewność, że dzięki poleceniom z opisu będzie mógł dane narzędzie poprawnie skonstruować, złożyć czy od razu z danego urządzenia w pełni bezpiecznie korzystać.

Instrukcja obsługi po angielsku – różne dziedziny

Jako biuro tłumaczeń z wieloletnim doświadczeniem, dokonujemy przekładów instrukcji obsługi z różnych dziedzin techniki, przemysłu i medycyny, gwarantując najwyższą jakość świadczonych usług. Wśród naszych tłumaczeń instrukcji obsługi z języka angielskiego na polski czy z polskiego na angielski znajdują się zarówno instrukcje obsługi urządzeń wykorzystywanych na co dzień w gospodarstwach domowych, jak i również instrukcje obsługi specjalistycznych maszyn, pojazdów mechanicznych, systemów przemysłowych, linii produkcyjnych, itp. Tłumaczymy również instrukcje serwisowe oraz instrukcje i raporty dotyczące napraw.

Przekłady tekstowe i graficzne

Wykonujemy tłumaczenia instrukcji z angielskiego na polski oraz z języka polskiego na angielski. Specjalizujemy się przede wszystkim w:

  • tłumaczeniach instrukcji obsługi, montażu oraz konserwacji linii technologicznych i produkcyjnych,
  • tłumaczeniach instrukcji obsługi eksploatacji różnego rodzaju sprzętu AGD i RTV,
  • tłumaczeniach instrukcji obsługi maszyn przemysłowych i gospodarczych,
  • tłumaczeniach instrukcji obsługi urządzeń sterowanych numerycznie,
  • tłumaczeniach instrukcji obsługi montażu oraz konserwacji sprzętu samochodowego i motoryzacyjnego,
  • tłumaczeniach instrukcji obsługi oprogramowania komputerowego.

Proponowane przez nas tłumaczenie instrukcji obejmuje nie tylko formę tekstową, ale także wszelkiego rodzaju pliki graficzne. Może się bowiem zdarzyć, że instrukcja obsługi w języku angielskim będzie w formie opisu fotografii czy rysunków. Przy tego typu zleceniach staramy się zachować oryginalny format graficzny.

Instrukcja obsługi po angielsku lub przetłumaczenie jej na język angielski to zawsze ciekawe wyzwanie dla tłumacza. Jest to bowiem nie tylko sparawdzian ogólnej sprawności językowej, ale również operowania specjalistyczną wiedzą techniczną.

Jak wygląda tłumaczenie instrukcji obsługi?

Zleceniami, które regularnie realizujemy dla naszych klientów, są tłumaczenia techniczne (w tym translacje instrukcji obsługi) z i na język angielski. To specyficzny rodzaj tłumaczeń, który często jest wyzwaniem dla warsztatu naszego zespołu - jednak chętnie je podejmujemy, ponieważ dysponujemy trzydziestoletnią praktyką i sprawdzonymi metodami pracy. Dzięki temu możemy zaoferować tłumaczenia instrukcji obsługi na poziomie odpowiadającym oryginałowi. Niejednokrotnie wykonujemy także usługę korekty wcześniej wykonanych tłumaczeń, które nie sprostały wymogom klientów i nie nadają się do powielania. Po poprawkach naszego biura, tłumaczenie instrukcji jest rzetelne, poprawne i wiernie oddaje znaczenie wersji pierwotnej.

Cieszymy się, że każdego dnia nasza praca pozwala firmom, instytucjom oraz osobom prywatnym na rozwój ich projektów. Dzięki tłumaczeniom technicznym mogą nawiązywać współpracę z zagranicznymi klientami, prowadzić działalność naukową i realizować zamierzone cele. Czujemy się dumni wiedząc, że mamy w tym udział i chętnie wykorzystamy swoje umiejętności, by wykonać dla Ciebie tłumaczenie instrukcji lub innych tekstów technicznych z i na język angielski.

Praca nad tłumaczeniem specjalistycznym tego typu wymaga doskonałej znajomości słownictwa właściwego dla danej branży, a także umiejętnego researchu i biegłego korzystania z literatury branżowej. Na tłumaczu spoczywa odpowiedzialność za jak najwierniejszy przekład i przekazywanie informacji w naturalny, adekwatny sposób - inny język jest stosowany w tekstach pisanych przez specjalistów dla specjalistów, a inny - w instrukcjach, które mają trafić do użytkownika danego urządzenia, materiału lub substancji. Równocześnie, należy mieć na uwadze poprawność językową tekstu, odpowiednie formatowanie oraz fakt, że we współczesnym świecie branże zmieniają się tak dynamicznie, że ich rozwój można obserwować niemal z tygodnia na tydzień. Tłumacz powinien nieustannie aktualizować i na bieżąco weryfikować swoją wiedzę. Pamiętając o tych wszystkich aspektach, wypracowaliśmy autorskie metody działania, dzięki którym nasze biuro efektywnie działa już od trzydziestu lat, ciesząc się renomą i uznaniem wśród klientów i konkurencji. Jak wygląda tłumaczenie instrukcji krok po kroku?

  • Kontakt ze zleceniodawcą i przyjęcie zlecenia. Na tym etapie rozmawiamy z klientem o oczekiwaniach dotyczących tekstu, ustalamy szczegóły oraz termin realizacji. Dokonujemy bezpłatnej wyceny, a w razie potrzeby realizujemy darmową próbkę tłumaczenia, aby klient mógł się upewnić, że powierza swój tekst profesjonalistom.
  • Research oraz przegląd fachowych źródeł. Ciągły rozwój i aktualizowanie wiedzy to nieodłączny element warsztatu pracy tłumacza - zwłaszcza takiego, który wykonuje tłumaczenia techniczne. Na tym etapie następuje weryfikacja obowiązującej leksyki, a niejednokrotnie także kontakt ze specjalistami. To punkt wyjścia i fundamenty rzetelnego tłumaczenia. 
  • Tłumaczenie tekstów technicznych i instrukcji obsługi z i na język angielski. Przekład tekstów tego typu oznacza dużą odpowiedzialność i wymaga wielotorowego zaangażowania. Tłumacz musi zadbać nie tylko o dokładne odwzorowanie oryginału, ale także o poprawność merytoryczną i lingwistyczną - zaczynając od specjalistycznych terminów, a kończąc na interpunkcji. Musi także dostosować tekst do grupy docelowej i ewentualnych dodatkowych wymagań klienta. Ta złożoność zadań sprawia, że nietrudno o błąd - nawet banalny. Będąc profesjonalistami i nie zamierzamy oddawać tekstów, w których pojawiają się uchybienia, dlatego idziemy o krok dalej.
  • Konsultacja z innymi tłumaczami i korekta tekstu. To końcowy element pracy nad tekstem, podczas którego poprawność tłumaczenia weryfikuje inny specjalista - tłumacz lub native speaker. Druga osoba wnosi „nowe spojrzenie” i wyłapuje literówki lub błędy interpunkcyjne, które umknęły osobie wykonującej przekład. Taka współpraca pozwala wykluczyć pomyłki, dzięki czemu zleceniodawca otrzymuje tłumaczenie na właściwym poziomie. Ostatnim szlifem jest odpowiednie formatowanie tekstu.
  • W razie potrzeby: dostosowanie graficzne. Tłumaczenie instrukcji obsługi często wymaga także dostosowania tekstu do przedstawienia go w specyficznej formie - wraz z rysunkami, schematami lub w formie tabeli. Nasz zespół wykonuje takie działania, tak aby klient mógł odebrać w pełni gotowy tekst.
  • Dlaczego warto zlecić tłumaczenie instrukcji naszym specjalistom?

    Nasze biuro tłumaczeń tekstów specjalistycznych działa na rynku od niemal trzydziestu lat. Wiemy, jak wykonywać tłumaczenia z i na język angielski na wysokim poziomie, by zapewnić klientom zadowalający efekt finalny. Równocześnie jesteśmy świadomi, jak dużej ostrożności wymaga praca z tekstami technicznymi, dlatego niejednokrotnie wspomagają nas specjaliści z wybranych dziedzin. Nasz zespół tworzy kilkunastu lingwistów, a wykonywane tłumaczenia spełniają standardy obowiązujące w Unii Europejskiej, USA oraz krajAch grupy BRIC. Zapewniamy także atrakcyjne stawki i doskonały kontakt - w dni robocze nasi klienci mogą liczyć na naszą odpowiedź w ciągu kilku godzin. Czego możesz oczekiwać, decydując się na zlecenie tłumaczeń naszym specjalistom? Oferujemy:

  • merytoryczne teksty wysokiej jakości
  • terminowe wykonanie zlecenia
  • tłumaczenia zwykłe lub przysięgłe - w zależności od potrzeb
  • bezpośredni i sprawny kontakt z tłumaczami
  • bezpieczeństwo powierzonych danych oraz zabezpieczenie ich przed dostępem osób trzecich
  • darmową wycenę oraz klarowną politykę kosztową
  • próbkę tłumaczenia
  • zdalną współpracę usprawniającą działanie oraz umożliwiającą zlecenie tłumaczeń technicznych bez względu na miejsce zamieszkania
  • realizację tłumaczeń bez pośredników, co sprawia, że stawki naszego biura są bardzo atrakcyjne
  • dostosowanie graficzne tłumaczenia w razie potrzeby
  • na życzenie: tłumaczenia ekspresowe
  • Merytoryczne tłumaczenia techniczne na angielski

    Tłumaczenie każdego tekstu - zwłaszcza specjalistycznego - to bardzo odpowiedzialne zadanie. Niełatwo wybrać biuro, któremu możemy powierzy się tekst. My, do każdego zlecenia podchodzimy bardzo indywidualnie i pracujemy nad tłumaczeniami samodzielnie, nie korzystając z pomocy podwykonawców. Umiemy zdiagnozować potrzeby i oczekiwania klientów, jesteśmy otwarci na dyskusję i służymy radą, bogatym warsztatem pracy i umiejętnościami rozwijanymi od lat. Jesteśmy, by pomóc Ci w jakościowym tłumaczeniu z lub na język angielski. Tłumaczymy teksty specjalistyczne dotyczące różnych dziedzin i tematyki, wśród nich:

  • sprzęt komputerowy i oprogramowanie
  • budowa maszyn i linii produkcyjnych
  • automatyka
  • mechanika i silniki
  • mechatronika
  • sprzęt RTV i AGD
  • i wiele innych
  • Realizujemy zlecenia dla osób prywatnych, firm oraz instytucji, które potrzebują tekstów technicznych w języku obcym, np. instrukcji obsługi czy katalogów. Wykonujemy tłumaczenia techniczne zwykłe i przysięgłe, w zależności od celu tłumaczenia - jeśli masz wątpliwości, którego tłumaczenia potrzebujesz, służymy radą. Na życzenie wystawiamy certyfikat jakości tłumaczenia. Zapraszamy do kontaktu!

    NIEBEZPIECZEŃSTWO – Obsługa tylko przez przeszkoloną osobę, która jest fizyczniei umysłowo zdolna do bezpiecznej obsługi urządzenia s-max!

    NIEBEZPIECZEŃSTWO – W strefie zagrożenia poniżej urządzenia s-max nie mogą przebywaćżadne inne osoby!

    NIEBEZPIECZEŃSTWO – Przed każdym użyciem sprawdzić hamulce bezpieczeństwa! (patrzrozdział 6. 5)

    OSTRZEŻENIE – Należy nosić obuwie antypoślizgowe, aby uniknąć zsunięcia się ze schodów!

    OSTRZEŻENIE – Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji i zapewnić bezpieczny proceswspinaczki, należy zawsze korzystać z obu rąk!

    OSTRZEŻENIE – Nie wchodzić na mokre, śliskie lub nawoskowane schody, aby uniknąćupadku! Podkładki dywanowe muszą być antypoślizgowe!

    OSTRZEŻENIE – Ręce nie mogą zwisać w dół na boki ani poruszać się gwałtowniew niekontrolowany sposób. Oprzeć ręce na podłokietnikach lub udach!

    WSKAZÓWKA – Ćwiczyć obsługę bez osoby siedzącej na wózku i z włączonym przełączaniemjednostopniowym.

    WSKAZÓWKA – Należy zwrócić uwagę na głębokość stopni schodów i ich stan!

    Niebezpieczeństwo upadku!

    WSKAZÓWKA – Przełącznik GÓRA/DÓŁ należy uruchomić dopiero po kilku sekundach odwłączenia!

    WSKAZÓWKA – W przypadku korzystania z podkładek (poduszek itp. ) należy zadbać o to, abyosoba siedziała na wózku pewnie i nie mogła się ześlizgnąć ani spaść z wózka.

    WSKAZÓWKA – Przed pierwszym uruchomieniem należy w pełni naładować akumulator!

    i

    8. 1 Siadanie pacjenta

    s-max włączyć

    przełącznikiem WŁ. /WYŁ. Pewna pozycja urządzenia s-max

    Nacisnąć przełącznik GÓRA/

    DÓŁ w kierunku GÓRA.

    » Wyciągnąć nogę dowspinania, aż oprze się naziemi.

    Po zajęciu miejsca przez osobę upewnić się, że siedzi ona bezpiecznie.

    » Położyć ręce skrzyżowanena udach.

    OSTRZEŻENIE – Ramiona nie mogą wystawać ponad podłokietniki, gdyż groziłoby toobrażeniami!

    i

    8. 2 Jazda po równej powierzchni / pokonywanie przeszkód

    Ustawić pozycję neutralną(patrz rozdział 6. 4)

    » Całkowicie wsunąć nogę dowspinania.

    Aby pokonywać progi, należypodjechać do nich tyłem,a następnie przeciągnąćs-max przez próg.

    Jazda po prostej nawierzchni.

    » Przemieszczanie s-max.

    UWAGA – Noga do wspinania nie może być wysunięta, w przeciwnym razie może ulecuszkodzeniu!

    UWAGA – Nie należy pokonywać przeszkód przodem, w przeciwnym razie uszkodzeniu ulegnąhamulce bezpieczeństwa!

    8. 3 Nachylanie systemu schodołazu transportowego

    OSTRZEŻENIE – Przy wchodzeniu po schodach i jeździe po pochyłych powierzchniachs-max musi być przechylony!

    Oprzeć stopę na obudowienapędu i przechylić s-max dotyłu.

    » Urządzenie musi byćwyważone.

    » Urządzenie jest wyważone,gdy w rączkach nie jestwyczuwalny ani nacisk, aninapięcie.

    Można wykonać ruchurządzeniem s-max.

    » W przypadku nadmiernegoprzechylenia, hamulcebezpieczeństwa zatrzymująs-max w kierunku doprzodu.

    Wskazówka producenta:

    Jeśli nie możnasamodzielnie przechylićurządzenia s-max,użyć nóg do wspinaniajako pomocy przy przechylaniu.

    » Włączyć s-max

    » Nacisnąć przełącznikGÓRA/DÓŁ w kierunkuDÓŁ, aż koła oderwąsię od podłoża nawysokość ok. 1–2 cm

    » Przechylić s-max(ilustracja 1)

    » Następnie do końcawsunąć nogę do

    » Ruszyć urządzeniems-max (ilustracja 2)

    8. 4 Jazda po równi pochyłej

    OSTRZEŻENIE – Ze względów bezpieczeństwa druga osoba powinna być obecna, aby pomócw kierowaniu!

    WSKAZÓWKA – Należy pamiętać o przestrzeganiu zasad bezpieczeństwa zawartychw rozdziale 8!

    Ew. wyciągnąć rączkina wysokości ramioni zamocować za pomocąśruby blokującej.

    Nachylić s-max.

    » W razie potrzebyzastosować wskazówkiproducenta z rozdziału 8. 3.

    Noga do wspinania musi byćcałkowicie wsunięta.

    Przejechać do przodu do

    płaszczyzny pochyłej. W celu przyhamowania,przechylić nieco bardziejurządzenie s-max, abymogły zadziałać hamulcebezpieczeństwa.

    Po równi pochyłej należyjechać tyłem.

    Jazda w dół

    Jazda w górę

    8. 5 Jazda po schodach – w górę

    Ustawić pozycję neutralną.

    » Noga do wspinania musibyć całkowicie wsunięta.

    Nachylić urządzenie s-max

    i utrzymać równowagę. Jechać do tyłu aż do stopnia.ilustracji 3

    Wchodzenie po schodach w górę – schody kręte

    Podczas wchodzenia po krętych schodach należy wykonać tesame czynności, które zostały opisane powyżej.

    Uwaga: W przypadku schodów krętych s-max musi być ustawiony zgodnie kierunkiem skręcania schodów. Podczaskażdego wejścia na schody oba koła muszą się stykaćz krawędzią schodów.

    Zalecenie producenta: Przełączanie jednostopniowe włączone.

    NIEBEZPIECZEŃ-STWO!

    Porównać wymaganiadotyczące schodów krętychz danymi technicznymz rozdz. 4. 8!

    Urządzenie s-max niemoże być używane nanieodpowiednich schodach,ponieważ może to

    8. 6 Jazda po schodach – w dół

    i utrzymać równowagę. s-max przesunąć do przodu,aż zadziałają hamulce

    s-max schodzi w dół. s-max przesunąć do przodu,

    Powtórzyć procedurę od ilustracji 4

    Schodzenie po schodach – schody kręte spowodować jego zsunięciesię ze schodów!

    8. 7 Opuszczanie na schodach / funkcja zatrzymania awaryjnego

    Odstawić s-max

    » Hamulce bezpieczeństwazapobiegają staczaniu się!

    » Nacisnąć i przytrzymaćprzełącznik GÓRA/DÓŁ, ażnoga do wspinania wsuniesię do końca.

    Uwaga:

    Podczas odstawianias-max musi spoczywać na kołach, w przeciwnymrazie nie zadziałają hamulcebezpieczeństwa!

    Funkcja wyłączania awaryjnego

    W razie wystąpienia niebezpiecznej sytuacji należy postąpićw następujący sposób:

    » 1 - Puścić przełącznik GÓRA/DÓŁ

    » 2 - s-max wyłączyć przełącznikiem WŁ. /WYŁ

    » 3 - Wyciągnąć chip zabezpieczający

    » Odstawić s-max zgodnie z opisem

    Wyeliminować sytuację niebezpieczną i wznowić jazdę

    » Założyć chip zabezpieczający

    » s-max włączyć przełącznikiem WŁ. /WYŁ

    » Nacisnąć przełącznik GÓRA/DÓŁ

    8. 8 Opuszczanie

    i

    WSKAZÓWKA – s-max odstawiać wyłącznie w pozycji poziomej.

    i

    WSKAZÓWKA – Po każdym użyciu należy naładować akumulator.

    Automatyczne wyłączanie dezaktywuje się podczas dłuższych przerw w pracy.

    Wyłączyć s-max, a następnie ponownie włączyć.

    s-max wyłączyć

    przełącznikiem WŁ. Wyjąć chip zabezpieczającyimmobilizera.

    8. 9 Transport

    Zgodnie z przepisamispecjalnymi IATA A67i GGVS nr 2801 A, ust. 2,akumulatory nie są uważaneza towary niebezpieczne!

    Akumulatory dopuszczonedo ruchu lotniczego zgodniez DOT i IATA! Planując lot,skontaktować się z liniąlotniczą z wyprzedzeniem.

    Zdjąć s-max z krzesła doprzenoszenia (patrz rozdział7. 4).

    1 PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL KW750

    2 2

    3 3

    4 POLSKI Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Strug elektryczny Black & Decker jest przeznaczony do heblowania drewna, materiałów drzewnych i tworzyw sztucznych. Urządzenie to jest przystosowane do obsługi ręcznej i nie nadaje się do zastosowań profesjonalnych. Przepisy bezpieczeństwa Ogólne wskazówki bezpieczeństwa pracy elektronarzędzi Ostrzeżenie! Przeczytaj wszystkie zamieszczone tutaj wskazówki bezpieczeństwa. Nieprzestrzeganie ich może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru, a nawet ciężkiego urazu ciała. Przechowuj niniejszą instrukcję, by w razie potrzeby móc z niej ponownie skorzystać. Używane tutaj wyrażenie elektronarzędzie oznacza zarówno urządzenie sieciowe (z kablem sieciowym) jak i akumulatorowe (bez kabla sieciowego). 1. Bezpieczeństwo w obszarze pracy a. Utrzymuj porządek w miejscu pracy i dobrze je oświetlaj. Bałagan i niewystarczające oświetlenie grożą wypadkiem. b. Nie używaj elektronarzędzi w otoczeniu zagrożonym wybuchem, gdzie występują palne pary, gazy lub pyły. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które mogą spowodować zapalenie się tych substancji. c. Nie dopuszczaj dzieci ani innych osób do miejsca pracy. Mogą one odwrócić uwagę od wykonywanych czynności, co grozi wypadkiem. 2. Bezpieczeństwo elektryczne a. Wtyczka kabla elektronarzędzia musi pasować do gniazda sieciowego i w żadnym wypadku nie wolno jej przerabiać. Gdy elektronarzędzia zawierają uziemienie ochronne, nie używaj żadnych wtyczek adaptacyjnych. Oryginalne wtyczki i pasujące do nich gniazda sieciowe zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Unikaj dotykania uziemionych elementów, jak na przykład rury, grzejniki, piece i chłodziarki. Gdy ciało jest uziemione, porażenie prądem elektrycznym jest o wiele niebezpieczniejsze. Nie wystawiaj elektronarzędzi na działanie deszczu ani wilgoci. Przedostanie się wody do wnętrza obudowy grozi porażeniem prądem elektrycznym. d. Ostrożnie obchodź się z kablem. Nigdy nie używaj go do przenoszenia elektronarzędzia ani do wyjmowania wtyczki z gniazda sieciowego. Chroń kabel przed wysoką temperaturą, olejem, ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami. Uszkodzony lub zaplątany kabel może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. e. Przy pracy na wolnym powietrzu stosuj tylko przeznaczone do tego celu przedłużacze. Posługiwanie się odpowiednimi przedłużaczami zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. f. W razie konieczności użycia elektronarzędzia w wilgotnym otoczeniu zabezpiecz obwód zasilania wyłącznikiem ochronnym różnicowo- -prądowym. Zastosowanie takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym. 3. Bezpieczeństwo osobiste a. Zawsze zachowuj uwagę, koncentruj się na swojej pracy i rozsądnie postępuj z elektronarzędziem. Nie używaj go, gdy jesteś zmęczony lub znajdujesz się pod wpływem narkotyków, alkoholu czy też leków. Chwila nieuwagi w czasie pracy grozi bardzo poważnymi konsekwencjami. Stosuj wyposażenie ochronne. Zawsze zakładaj okulary ochronne. Odpowiednie wyposażenie ochronne, jak maska przeciwpyłowa, obuwie na szorstkiej podeszwie, kask ochronny lub nauszniki ochronne, zależnie od rodzaju i zastosowania elektronarzędzia zmniejszają ryzyko doznania urazu. Unikaj niezamierzonego załączania. Przed przyłączeniem elektronarzędzia do sieci lub akumulatora, przed uniesieniem go lub transportem sprawdź, czy jest wyłączony wyłącznik. Przenoszenie elektronarzędzia z palcem opartym na wyłączniku lub przyłączanie go do sieci przy włączonym wyłączniku zwiększa ryzyko wypadku. Przed załączeniem elektronarzędzia sprawdź, czy zostały wyjęte klucze i przyrządy nastawcze. Klucz pozostawiony w obracającej się części może doprowadzić do urazu ciała. Nie pochylaj się za bardzo do przodu! Utrzymuj stabilną postawę, by nie stracić równowagi w jakiejś pozycji roboczej. Takie postępowanie umożliwia zachowanie lepszej kontroli nad elektronarzędziem w nieoczekiwanych sytuacjach. Zakładaj odpowiednią odzież ochronną. Nie noś luźnej odzieży ani biżuterii. Włosy, odzież i rękawice trzymaj z dala od ruchomych elementów. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez obracające się części narzędzia. g. Gdy producent przewidział urządzenia do odsysania lub gromadzenia pyłu, sprawdź, czy są one przyłączone i prawidłowo zamocowane. Stosowanie tych urządzeń zmniejsza zagrożenie zdrowia pyłem. 4. Obsługa i konserwacja elektronarzędzi a. Nie przeciążaj elektronarzędzia. Używaj narzędzi odpowiednich do danego przypadku zastosowania. Najlepszą jakość i osobiste bezpieczeństwo osiągniesz, tylko stosując właściwe narzędzia. Nie używaj elektronarzędzia z uszkodzonym wyłącznikiem. Urządzenie, które nie daje się normalnie załączać lub wyłączać, jest niebezpieczne i trzeba je naprawić. Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac nastawczych, przed wymianą akcesoriów lub odłożeniem elektronarzędzia zawsze wyjmuj wtyczkę kabla z gniazda sieciowego. Ten środek ostrożności zmniejsza ryzyko niezamierzonego uruchomienia elektronarzędzia. 4

    5 d. Niepotrzebne w danej chwili elektronarzędzia przechowuj w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie pozwalaj używać elektronarzędzi osobom, które nie są z nimi obeznane lub nie przeczytały niniejszej instrukcji. Narzędzia w rękach niedoświadczonych osób są niebezpieczne. Utrzymuj elektronarzędzia w nienagannym stanie technicznym. Sprawdzaj, czy ruchome elementy obracają się w odpowiednim kierunku, nie są zakleszczone, pęknięte ani tak uszkodzone, że nie zapewniają prawidłowego funkcjonowania urządzenia. Uszkodzone elektronarzędzia przed użyciem należy naprawić. Powodem wielu wypadków jest niewłaściwa konserwacja elektronarzędzi. Ostrz i utrzymuj w czystości swoje narzędzia robocze. Starannie konserwowane, ostre narzędzia robocze rzadziej się zakleszczają i łatwiej nimi pracować. Elektronarzędzi, akcesoriów, końcówek itp. używaj zgodnie z przeznaczeniem. Przestrzegaj przy tym obowiązujących przepisów bhp. Wykorzystywanie elektronarzędzi wbrew przeznaczeniu jest niebezpieczne. 5. Serwis a. Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane tylko przez uprawnionych specjalistów przy użyciu oryginalnych części zamiennych. Jest to istotnym warunkiem zapewnienia bezpieczeństwa pracy. Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa pracy elektronarzędzi Ostrzeżenie! Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa pracy strugów elektrycznych. W razie niebezpieczeństwa przetarcia własnego przewodu zasilającego trzymaj elektronarzędzie za izolowane rękojeści. Narzędzie robocze ma elektryczne połączenie z gołymi metalowymi elementami struga, co grozi porażeniem prądem elektrycznym w przypadku natrafi enia na będący pod napięciem przewód. Używaj ścisków stolarskich lub podobnych środków do mocowania przedmiotu obrabianego na stabilnej powierzchni. Przytrzymywanie przedmiotu obrabianego ręką lub ciałem grozi utratą panowania nad strugiem. Przed odłożeniem struga odczekaj, aż noże całkowicie się zatrzymają. Obracające się noże mogą zawadzić o podłoże, co grozi utratą panowania nad elektronarzędziem i doznaniem poważnego urazu. Dbaj o to, by noże zawsze były ostre. Tępe lub uszkodzone może mogą spowodować odrzut lub utknięcie wału nożowego pod naciskiem. Używaj tylko noży przeznaczonych do tego struga. Bezpośrednio po użyciu struga nie dotykaj przedmiotu obrabianego ani noży, gdyż mogą być bardzo gorące. Przed rozpoczęciem strugania wyjmij wszystkie gwoździe i inne metalowe przedmioty z obrabianej powierzchni. Strug trzymaj obiema rękami za obydwie rękojeści. W razie uszkodzenia lub przecięcia przewodu zasilającego natychmiast wyjmij wtyczkę kabla z gniazda sieciowego. Ostrzeżenie! Kontakt lub wdychanie pyłów powstających podczas strugania niektórych materiałów zagraża zdrowiu. Zakładaj specjalną maskę chroniącą przed pyłem i parami, a ponadto dbaj o bezpieczeństwo innych osób przebywających w miejscu pracy. Zabrania się używania tego elektronarzędzia przez dzieci i osoby o ograniczonej sprawności fi zycznej, czuciowej lub umysłowej. To samo dotyczy osób niedoświadczonych, chyba że znajdują się pod nadzorem odpowiedzialnego za bezpieczeństwo fachowca. Pilnuj dzieci, by nie bawiły się tym urządzeniem. W instrukcji tej opisano zgodne z przeznaczeniem zastosowanie elektronarzędzia. Używanie innych nasadek lub akcesoriów, niż zalecane w tej instrukcji, lub wykonywanie prac niezgodnych z przeznaczeniem grozi nieprzewidywalnymi konsekwencjami. Bezpieczeństwo innych osób Zabrania się używania tego elektronarzędzia przez dzieci i osoby o ograniczonej sprawności fi zycznej, czuciowej lub umysłowej. Pozostałe zagrożenia Przy korzystaniu z elektronarzędzia są możliwe dodatkowe zagrożenia nieuwzględnione w przepisach bezpieczeństwa. Z reguły zachodzą one w przypadku niewłaściwego lub zbyt długiego używania narzędzia. Nawet przy przestrzeganiu odnośnych przepisów bezpieczeństwa i stosowaniu przewidzianych urządzeń zabezpieczających nie da się uniknąć pewnych zagrożeń. Zaliczają się do nich: Obrażenia ciała wskutek dotknięcia obracających się/ruchomych elementów. Skaleczenia doznane przy wymianie elementów, noży i akcesoriów. Narażenie zdrowia przy dłuższym używaniu elektronarzędzia. W takich sytuacjach rób regularne przerwy w pracy. Pogorszenie słuchu. Upośledzenie zdrowia wskutek wdychania pyłu (np. powstającego podczas obróbki drewna, a zwłaszcza dębu, buku i MDF). Wibracje Ważone wartości skuteczne przyspieszeń drgań podane w danych technicznych i deklaracji zgodności zostały zmierzone standardową metodą opisaną w normie EN 60745, dzięki czemu można je wykorzystywać do porównań z innymi elektronarzędziami i do tymczasowej oceny ekspozycji drganiowej. 5

    6 Ostrzeżenie! Wartość skuteczna przyśpieszeń drgań w praktyce może się różnić od podanej wartości zależnie od sposobu wykorzystania elektronarzędzia i nie da się wykluczyć jej przekroczenia. Przy szacowaniu ekspozycji drganiowej w celu ustalenia wymaganych przez normę 2002/44/EG środków bezpieczeństwa dla ochrony osób zawodowo, regularnie używających elektronarzędzi trzeba też uwzględnić rzeczywiste warunki pracy, a także jak długo w danym czasie narzędzie pozostawało wyłączone i jak długo pracowało na biegu jałowym. Tabliczki na strugu Na strugu umieszczono następujące symbole: Ostrzeżenie! By nie narażać się na doznanie urazu, przed użyciem przeczytaj instrukcję obsługi. Bezpieczeństwo elektryczne Elektronarzędzie to jest podwójnie zaizolowane i dlatego żyła uziemiająca nie jest potrzebna. Zawsze sprawdzaj, czy lokalne napięcie sieciowe odpowiada wartości podanej na tabliczce znamionowej. W razie uszkodzenia kabla sieciowego zleć wymianę producentowi lub autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu Black & Decker. Postępowanie wbrew temu nakazowi naraża użytkownika na niebezpieczeństwo. Elementy struga Strug ten zawiera niektóre lub wszystkie spośród wymienionych niżej elementów: 1. Wyłącznik 2. Przycisk blokujący 3. Wyrzutnik wiórów 4. Przełącznik kierunku wyrzucania wiórów 5. Pokrętło ustawcze głębokości strugania 6. Skala głębokości strugania Montaż Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem montażu sprawdź, czy strug jest wyłączony, a wtyczka kabla zasilającego wyjęta z gniazda sieciowego. Wymiana noży skrawających (rys. A) Noże zamontowane w strugu są dwustronne. Noże zamienne można nabyć w handlu detalicznym. Zdejmowanie Poluzuj śruby (7) dostarczonym kluczem maszynowym płaskim. Wysuń nóż (8) z uchwytu. Obróć nóż, by teraz strugał materiał swoją drugą stroną. Po zużyciu obydwu ostrzy noże trzeba wymienić. Mocowanie Wsuń nóż w uchwyt do oporu. 6 Dostarczonym kluczem maszynowym płaskim mocno dokręć śruby. Ostrzeżenie! Zawsze wymieniaj obydwa noże. Regulacja głębokości strugania (rys. B) Głębokość strugania jest wskazywana wskaźnikiem (9) na skali (6). Tak obróć pokrętło nastawcze głębokości strugania (5), by uzyskać żądaną grubość wióra. Gdy strug nie jest używany, obróć pokrętło do pozycji P. Zakładanie i zdejmowanie prowadnicy dystansowej (rys. C) Prowadnica dystansowa ułatwia obróbkę wąskich przedmiotów. Wkręć pokrętło (11) w otwór z boku struga i mocno je dokręć. Poluzuj pokrętło ustalające prowadnicy dystansowej (10). Przesuń prowadnicę do żądanej pozycji. Mocno dokręć pokrętło ustalające. Wskazówka: Przy prawidłowym zamocowaniu prowadnica dystansowa znajduje się poniżej powierzchni roboczej struga. By zdjąć prowadnicę dystansową, wykonaj opisane wyżej czynności w odwrotnej kolejności. Przyłączanie odkurzacza do struga (rys. D) By przyłączyć odkurzacz lub odpylacz ssący do struga, jest potrzebny specjalny adapter. Można go nabyć w sklepie ze sprzętem Black & Decker. Nasuń adapter (12) na wyrzutnik wiórów (3). Połącz wąż odkurzacza (13) z adapterem. Montaż pojemnika na wióry (rys. E) Pojemnik na wióry jest szczególnie przydatny, gdy pracuje się w ciasnych pomieszczeniach. Nasuń pojemnik (14) na wyrzutnik wiórów (3) z boku struga. Tak ustaw przełącznik kierunku wyrzucania wiórów (4), by wpadały one do pojemnika. Opróżnianie pojemnika z wiórów By nie doszło do zatkania wyrzutnika w trakcie strugania, pojemnik na wióry trzeba regularnie opróżniać. Przed kontynuowaniem pracy zdejmij i opróżnij pojemnik. Zastosowanie Ostrzeżenie! Nie przyśpieszaj pracy na siłę. Unikaj przeciążenia struga. Nastaw odpowiednią głębokość strugania. Ewentualnie załóż i wyreguluj prowadnicę dystansową. Załączanie i wyłączanie Załączanie Naciśnij i przytrzymaj przycisk blokujący (2), a następnie naciśnij wyłącznik (1).

    7 Zwolnij przycisk blokujący. Wyłączanie Zwolnij wyłącznik. Struganie Przednią część stopy struga oprzyj o powierzchnię przedmiotu obrabianego. Załącz strug. Równomiernie przemieszczaj strug do przodu, by zebrać pierwszą warstwę. Po zakończeniu strugania wyłącz strug. Wręgowanie (rys. F) Załóż i wyreguluj prowadnicę dystansową. Dalej postępuj jak przy struganiu. Fazowanie krawędzi (rys. G) Rowki klinowe na spodzie stopy struga umożliwiają fazowanie krawędzi pod kątami 45, 30 i 15. Przyłóż odpowiedni rowek (20) do krawędzi przedmiotu obrabianego i sfazuj ją. Podpórka (rys. H) Strug elektryczny zawiera podpórkę (21), która wysuwa się automatycznie w chwili uniesienia wału nożowego znad przedmiotu obrabianego. W chwili przyłożenia struga podpórka się chowa. Przy wysuniętej podpórce strug można odłożyć na obrabianej powierzchni, nieobawiając się, że zawadzą o nią noże. Porady, jak osiągnąć optymalne wyniki pracy Prowadź strug wzdłuż słojów drewna. Gdy słoje się krzyżują lub przebiegają faliście bądź też drewno jest twarde, nastaw taką głębokość strugania, by strug ścinał tylko bardzo cienką warstwę materiału przy każdym przejściu. Potrzeba wtedy wiele operacji, by osiągnąć zadowalający wynik. By strug poruszał się idealnie w jednej płaszczyźnie, na początku operacji strugania dociskaj do materiału przednią część stopy, a na końcu - tylną część. Wyposażenie dodatkowe Sprawność struga zależy od zastosowanego wyposażenia dodatkowego. Akcesoria fi rmy Black & Decker i Piranha odznaczają się najwyższą jakością, a celem ich jest polepszenie sprawności narzędzia. W handlu detalicznym można nabyć następujące noże zamienne: - Dwustronne noże ze spiekami węglikowymi (numer katalogowy X35007, dostępne parami). - Dwustronne noże ze stali szybkotnącej (numer katalogowy X24192-XJ11, dostępne parami). Konserwacja Strug odznacza się dużą trwałością użytkową i prawie nie wymaga konserwacji. Jednak w celu zapewnienia ciągłej, bezawaryjnej pracy, niezbędne jest jego regularne czyszczenie. Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem konserwacji lub czyszczenia wyłącz elektronarzędzie i wyjmij wtyczkę kabla z gniazda sieciowego. Systematycznie za pomocą miękkiej szczoteczki lub suchej szmaty czyść szczeliny wentylacyjne w elektronarzędziu. Regularnie przecieraj obudowę silnika wilgotną szmatą. Nie używaj do tego celu żadnych ściernych środków czyszczących ani takich, które zawierają rozpuszczalniki. Wymiana paska napędowego (rys. I) Wykręć wkręty (15) i zdejmij osłonę (16). Zdejmij zużyty pasek napędowy. Załóż nowy pasek (17) na koła pasowe. Najpierw załóż go na duże koło pasowe (18), a następnie na małe (19), równomiernie obracając przy tym pasek ręką. Ponownie umieść osłonę na swoim miejscu i przykręć ją wkrętami. Kontrola i wymiana szczotek węglowych (rys. J) Szczotki należy regularnie sprawdzać pod względem zużycia. Zdejmij zaślepkę (22). Szczotki powinny się swobodnie przesuwać w szczotkotrzymaczach. W przypadku zużycia do 8 mm trzeba je wymienić. Włóż nową szczotkę w szzczotkotrzymacz. Musi ona być zwrócona w tę samą stronę co uprzednio wyjęta szczotka. Ponownie załóż zaślepkę, ale nie wciskaj jej zbyt mocno. Ochrona środowiska Selektywna zbiórka odpadów. Wyrobu tego nie wolno wyrzucać do normalnych śmieci z gospodarstw domowych. Gdy pewnego dnia poczujesz się zmuszony zastąpić wyrób Black & Decker nowym sprzętem lub nie będziesz go już potrzebować, w trosce o ochronę środowiska nie wyrzucaj go do śmieci z gospodarstw domowych, a jedynie oddaj do specjalistycznego zakładu utylizacji odpadów. Dzięki selektywnej zbiórce zużytych wyrobów i opakowań niektóre materiały mogą być odzyskane i ponownie wykorzystane. W ten sposób chroni się środowisko naturalne i zmniejsza popyt na surowce Stosuj się do lokalnych przepisów, jeżeli wymagają one oddawania zużytych elektrycznych urządzeń powszechnego użytku do specjalnych punktów zbiorczych lub zobowiązują sprzedawców do przyjmowania ich przy zakupie nowego wyrobu. Firma Black & Decker chętnie przyjmuje stare, wyprodukowane przez siebie urządzenia i utylizuje je zgodnie z obowiązującymi przepisami. By skorzystać z tej usługi, oddaj zużyty sprzęt do autoryzowanego warsztatu naprawczego, który prowadzi zbiórkę w naszym imieniu. 7

    8 W instrukcji tej zamieszczono adresy przedstawicielstw handlowych firmy Black & Decker, które udzielają informacji o warsztatach serwisowych. Ich listę znajdziesz także w Internecie pod adresem: Dane techniczne KW750 (typ 4) Napięcie wejściowe V AC 230 Pobór mocy W 750 Prędkość obrotowa biegu jałowego obr/min Szerokość strugania mm 82 Głębokość strugania mm 2 Głębokość wręgu mm 12 Masa kg 2, 9 Ważone częstotliwościowo całkowite przyśpieszenie drgań na rękojeści (suma wektorowa trzech składowych kierunkowych) zmierzone według normy EN 60745: Wartość skuteczna: < 2, 5 m/s 2, Niepewność pomiaru: 1, 5 m/s 2 Poziom hałasu według normy EN 60745: Poziom ciśnienia akustycznego: 83, 9 db(a), niepewność pomiaru: 3 db(a), Poziom mocy akustycznej: 94, 9 db(a), niepewność pomiaru: 3 db(a) Deklaracja zgodności z normami UE DYREKTYWA MASZYNOWA KW750 Firma Black & Decker deklaruje niniejszym, że wyrób nr kat. kw750 opisany w Danych technicznych został wykonany zgodnie z następującymi wytycznymi i normami: 2006/42/EG, 2004/108/EG, EN, EN By uzyskać więcej informacji, zwróć się do jednego z naszych przedstawicielstw handlowych Black & Decker wyszczególnionych na końcu tej instrukcji obsługi. Niżej podpisany ponosi odpowiedzialność za zgodność danych technicznych i składa to oświadczenie w imieniu firmy Black & Decker. Kevin Hewitt Wiceprezes Global Engineering Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough Berkshire, SL1 3YD Wielka Brytania 11/11/2010 8

    9 Black & Decker WARUNKI GWARANCJI: Firma Black & Decker jest pewna jakości swoich produktów i oferuje dla nich doskonałą gwarancję. Niniejsze warunki gwarancji nie pomniejszają praw klienta wynikających z polskich regulacji ustawowych lecz są ich uzupełnieniem. Gwarancja jest ważna na terenie Rzeczpospolitej Polskiej. Black & Decker gwarantuje sprawne działanie produktu w przypadku postępowania zgodnego z warunkami techniczno-eksploatacyjnymi opisanymi w instrukcji obsługi. Niniejszą gwarancją nie jest objęte dodatkowe wyposażenie, jeżeli nie została do niego dołączona oddzielna karta gwarancyjna oraz elementy wyrobu podlegające naturalnemu zużyciu. Niniejszą gwarancją objęte są usterki produktu spowodowane wadami produkcyjnymi i wadami materiałowymi. Niniejsza gwarancja jest ważna po przedstawieniu przez Klienta w Centralnym Serwisie Gwarancyjnym reklamowanego produktu oraz łącznie: a) poprawnie wypełnionej karty gwarancyjnej; b) ważnego paragonu zakupu z datą sprzedaży taką, jak w karcie gwarancyjnej lub kopii faktury. Gwarancja obejmuje bezpłatną naprawę urządzenia (wraz z bezpłatną wymianą uszkodzonych części) w okresie 24 miesięcy od daty zakupu. Produkt reklamowany musi być: a) dostarczony bezpośrednio do Centralnego Serwisu Gwarancyjnego wraz z poprawnie wypełnioną Kartą Gwarancyjną i ważnym paragonem zakupu (lub kopią faktury) oraz szczegółowym opisem uszkodzenia, lub b) przesłany do Centralnego Serwisu Gwarancyjnego za pośrednictwem punktu sprzedaży wraz z dokumentami wymienionymi powyżej. Koszty wysyłki do Centralnego Serwisu Gwarancyjnego ponosi Serwis. Wszelkie koszty związane z zapewnieniem bezpiecznego opakowania, ubezpieczeniem i innym ryzykiem ponosi Klient. W przypadku odrzucenia roszczenia gwarancyjnego, produkt jest odsyłany do miejsca nadania na koszt adresata. 6. Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Centralny Serwis Gwarancyjny w terminie: a) 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu przez Centralny Serwis Gwarancyjny; zst b) termin usunięcia wady (punkt 6a) może być wydłużony o czas niezbędny do importu niezbędnych części zamiennych. 7. Klient otrzyma nowy sprzęt, jeżeli: a) Centralny Serwis Gwarancyjny stwierdzi na piśmie, że usunięcie wady jest niemożliwe; b) produkt nie podlega naprawie, tylko wymianie bez dokonywania naprawy. 8. O ile taki sam produkt jest nieosiągalny, może być wydany nowy produkt o nie gorszych parametrach. 9. Decyzja Centralnego Serwisu Gwarancyjnego odnośnie zasadności zgłaszanych usterek jest decyzją ostateczną. 10. Gwarancją nie są objęte: a) wadliwe działanie lub uszkodzenia spowodowane niewłaściwym użytkowaniem lub używaniem produktu niezgodnie z przeznaczeniem, instrukcją obsługi lub przepisami bezpieczeństwa. W szczególności profesjonalne użytkowanie amatorskich narzędzi Black & Decker powoduje utratę gwarancji; b) wadliwe działanie lub uszkodzenia spowodowane przeciążaniem narzędzia, które prowadzi do uszkodzeń silnika, przekładni lub innych elementów a także stosowaniem osprzętu innego niż zalecany przez Black & Decker; c) mechaniczne uszkodzenia produktu i wywołane nimi wady; d) wadliwe działanie lub uszkodzenia na skutek działania pożaru, powodzi, czy też innych klęsk żywiołowych, nieprzewidzianych wypadków, korozji, normalnego zużycia w eksploatacji czy też innych czynników zewnętrznych; e) produkty, w których naruszone zostały plomby gwarancyjne lub, które były naprawiane poza Centralnym Serwisem Gwarancyjnym lub były przerabiane w jakikolwiek sposób; f) osprzęt eksploatacyjny dołączony do urządzenia oraz elementy ulegające naturalnemu zużyciu. 11. Centralny Serwis Gwarancyjny, fi rmy handlowe, które sprzedały produkt, nie udzielają upoważnień ani gwarancji innych niż określone w karcie gwarancyjnej. W szczególności nie obejmują prawa klienta do domagania się zwrotu utraconych zysków w związku z uszkodzeniem produktu. 12. Gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową. Centralny Serwis Gwarancyjny ERPATECH ul. Obozowa 61, Warszawa tel. : (22), faks: (22)

    10 10

    11 CZ ZÁRUČNÍ LIST PL KARTA GWARANCYJNA H JÓTÁLLÁSI JEGY SK ZÁRUČNÝ LIST CZ H měsíců hónap 24 PL SK miesiące mesiacov CZ Výrobní kód Datum prodeje H Gyári szám A vásárlás napja PL Numer seryjny Data sprzedaży SK Číslo série Dátum predaja Razítko prodejny Podpis Pecsét helye Aláírás Stempel Podpis Pečiatka predajne Podpis

    12 CZ Adresy servisu Band Servis Klášterského 2 CZ Praha 4 Tel. : Fax: PL Adres serwisu centralnego ERPATECH ul. Obozowa Warszawa Tel. : Fax: Band Servis K Pasekám 4440 CZ Zlín Tel. :, 1 Fax: SK Adresa servisu Band Servis Paulínska ul. 22 SK Trnava Tel. : Fax: H Black & Decker Központi Garanciális-és Márkaszerviz 1163 Budapest (Sashalom) Thököly út 17. Tel. : Fax: CZ Dokumentace záruční opravy PL Przebieg napraw gwarancyjnych H A garanciális javitás dokumentálása SK Záznamy o záručných opravách CZ Číslo Datum příjmu Datum zakázky Číslo zakázky Závada Razítko Podpis H Sorszám Bejelentés időpontja Javítási időpont Javitási Jótállás új határideje munkalapszám Hiba jelleg oka PL Nr. Data zgłoszenia Data naprawy Nr. zlecenia Przebieg naprawy SK Číslo dodávky Dátum nahlásenia Dátum opravy Číslo objednávky Popis poruchy Pecsét Aláírás Stempel Podpis Pečiatka Podpis 01/11

    Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi Emerson Bettis Cbb Series

    Bezpośredni link do pobrania Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi Emerson Bettis Cbb Series

    Starannie wybrane archiwa oprogramowania - tylko najlepsze! Sprawdzone pod kątem złośliwego oprogramowania, reklam i wirusów

    Ostatnia aktualizacja Tłumaczenie oryginalnej szybkiej instrukcji obsługi Emerson Bettis Cbb Series